ugg australia outlet Traducirán a lenguas indígenas textos de divulgación científica

En las 68 lenguas ind que se hablan en M no existen vocablos para decir radiaci campo magn precipitaci y dem palabras propias de la ciencia. Una de las razones es el olvido de la ense de disciplinas como f y qu en la educaci b de las comunidades originarias, por eso la Sociedad Mexicana de F (SMF) y el Instituto Nacional de Lenguas Ind (Inali) realizan la traducci de textos cient poblaci ind tambi son mexicanos como nosotros y tienen derecho al conocimiento cient Hay que considerar a las lenguas ind como una gran riqueza que tiene M debemos fortalecerlas, ayudarlas a tener la capacidad de expresar todo tipo de temas y que vivan, porque estamos llegando tarde a algunas que ya se est perdiendo comenta Dar N Z presidente de la SMF.

Cr presenta entrevistas con los creadores de este proyecto pionero en el pa el cual se espera que ponga en circulaci los primeros libros de divulgaci cient traducidos a 28 lenguas ind este 2018.

NUEVAS PALABRAS. se forman las estrellas?, La gran explosi Nanotecnolog Pr Centauri b, Radiaci electromagn y Tomar la mar, son los t de los seis textos de divulgaci cient que desde 2016 trabajan investigadores de la Sociedad Mexicana de F (SMF), expertos del Instituto Nacional de las Lenguas Ind (Inali) y traductores biling

que hicimos fue elaborar textos de divulgaci de por s la divulgaci es complicada y es triste ver que los libros de vampiros, zombies y todo eso, tienen mucho m rating que cualquier tema de ciencia comenta N Z

El trabajo, explica el tambi investigador de la Universidad Nacional Aut de M (UNAM), inici con la elaboraci de los textos, despu hubo reuniones con soci y antrop y finalmente organizaron talleres con traductores de lenguas ind al espa

invit a traductores biling con quienes charlamos sobre los conceptos de f que hay en cada uno de los textos, por ejemplo, qu son las estrellas, c se forman, c se forman los planetas, c se observan, c se definen las distancias, cu es el ciclo del agua Cuando m o menos quedaron claros, les mostramos el texto y ellos lo fueron traduciendo, no literal sino con la premisa de que las ideas se entendieran

N Z narra su experiencia con el texto Pr Centauri b, donde se detalla que se descubri un planeta con algunas caracter similares a las de la Tierra, el cual gira alrededor de la estrella m cercana a nuestro Sol: Pr Centauri; por lo tanto, existe la posibilidad de iniciar viajes interestelares.

momento de traducir, nos dec que Pr Centauri b es el planeta que gira m cerca del Sol, pero no, es el que gira alrededor de la estrella m cercana al Sol. Otra experiencia es el de una chica que nos pregunt si las estrellas son soles, y le dijimos que s entonces nos coment que en su comunidad no le iban a creer

Otro tema complicado fue la radiaci electromagn comenta el presidente de la SMF. preguntaron radiaci son rayos? Y es que ellos tienen palabra para decir rayo, pero no para radiaci Es un reto que hemos tenido y que est saliendo muy bonito porque implica explicar conceptos para que lleguen a las comunidades

falta de palabras fue un problema en las 28 lenguas?

El n est m diversificado, lo habla m gente y de alg modo est modernizado. En algunas de las variantes ha sido m simple el proceso de traducci que en otras con menos hablantes porque ellos no se han visto en la necesidad de hablar conceptos de f

PR DEL ESPA Samuel Eusebio Maximiliano es traductor de mazahua al espa comenta en entrevista que es la primera vez que realiza traducci de textos cient a su lengua materna, que es hablada por 147 mil 88 personas,
botas ugg niños Traducirán a lenguas indígenas textos de divulgación científica
principalmente en el Estado de M Michoac y Ciudad de M

trabajamos con literatura y con temas de inter social, pero en este caso tuvimos un primer acercamiento enfocado a la ciencia, un poco desarrollada y trabajada para nosotros los traductores indica.

Esta labor, a fue complicada porque muchas de las palabras no existen en el mazahua, como mol y preguntamos a los cient qu era el que si era la parte m peque pero ellos dec que aparte del hay algo a m peque

Samuel explica que en el mazahua existen vocabularios y modos de hablar basados en lo que la poblaci puede mirar y tocar, de ah la dificultad de definir t de f pues esta disciplina nombra varios objetos y estados no perceptibles a simple vista.

a los cient si pod hacer la comparaci de con el polvo porque el polvo es lo m peque en la comunidad, pero nos dijeron que era algo a m peque Fue complicado porque nosotros a veces recurrimos a una manera explicativa, pero esto es un elemento, o parte, que existe en la naturaleza, muy peque y que nuestros ojos no pueden ver detalla.

Otra palabra que en mazahua tuvo que definirse por primera vez, fue mar. la cultura mazahua no tenemos contacto con el mar porque vivimos en la parte central del pa entonces la lengua no tuvo contacto con la mar, a lo mejor conocemos lo que son lagos, r y charcos, y estas palabras s tienen equivalentes en la lengua, pero es la mar? expresa el traductor.

resolvieron la traducci de y mar?

el caso de optamos por dejar la palabra pensando que los j ser los encargados de explicar y divulgar a las generaciones m grandes y peque En el caso del mar, recurrimos a la parte explicativa, a decir que es una gran extensi de agua. La gente lo entiende as

alg conflicto entre cosmovisi y teor cient

que hablamos de la formaci de estrellas, pensar que el Sol tambi es una estrella, llegar a una comunidad y decirle a la gente: nuestro Sol es una estrella, la respuesta es es posible eso

los pueblos puede decirse que el Sol es nuestro padre y las estrellas son parte de los hijos. Hacerles entender lo que plantean los textos de f es complicado, pero nada que ellos no puedan conocer, ellos han tomado una aceptaci muy buena de decir que el Universo es tan grande y nosotros somos una peque porci de ello responde.

LA EDUCACI En opini de Alejandra Arellano, directora de Pol Ling del Inali, la historia de minoraci de las lenguas nacionales ha hecho que la ciencia no se promueva entre la poblaci ind

material de ciencia se produce en lenguas ind

escaso. En realidad estamos iniciando con este proyecto nuevos usos de las lenguas y la necesidad de abordar estos para el desarrollo de las lenguas nacionales, porque su historia de minoraci y debilitamiento nos ha llevado a que estas lenguas no se usen en la promoci de la ciencia, en el desarrollo de conocimiento cient No es una carencia, s no se ha enfrentado a ese desarrollo.

Sin embargo, la especialista resalt las iniciativas como de la Sociedad Mexicana de F de centros acad como la UNAM y algunos centros culturales del pa proyectos que generan materiales que permiten ampliar el uso de las lenguas ind para la ciencia, no s en t de traducci sino en t de producci de la ciencia misma y de la aceptaci de distintos tipos de conocimiento

Pero para el experto en astrof te Dar N Z la falta de promoci de la ciencia entre la poblaci ind est ligada a la deficiente educaci b que reciben. El ejemplo es el texto que realiz la Sociedad Mexicana de F Tomar la mar, en donde se explica el ciclo del agua y en el que se incluyen palabras como evaporaci condensaci precipitaci y escurrimiento.

pensar que el ciclo del agua se les ense en las escuelas

no, les explican en espa si bien les va. De por s la ense tiene un mont de bemoles, sobre todo de f y matem pero si adem de eso se les imparte en un idioma que no es el suyo es como si todos tuvi que estudiar f en ingl o franc entonces medio pasas o a ver qu haces. Eso es grav existe la carencia en la forma de ense directamente en su idioma.
botas ugg niños Traducirán a lenguas indígenas textos de divulgación científica